Publicat
01/12/2013
Vocabulario
Náutico Francés-Español
Este
vocabulario nace como respuesta a la necesidad sentida por muchos
modelistas navales españoles que utilizan las monografías
francesas editadas por Ancre, G. Delacroix, etc.
Como se puede comprobar a primera vista no se trata de un trabajo
académico sino de una simple recopilación de vocablos
y locuciones relativos a la construcción naval en madera
de muy distinto origen y pertenecientes a épocas diversas,
muchos de los cuales proceden de escritos del siglo XVIII. Por este
motivo podemos encontrar grafías diferentes para el mismo
vocablo y definiciones a veces chocantes o curiosas. Como ejemplo
de esto último, el lector puede consultar las dos primeras
definiciones del vocablo carvelle que siendo ambas correctas y refiriéndose
a un mismo objeto no coinciden en nada, a pesar de lo cual las dos
se entienden. Una consecuencia de esta constatación es que
he recogido las diferentes citas como entradas separadas aunque
se refieran al mismo vocablo. De esta forma podemos percibir la
gran variedad de interpretaciones que se pueden dar a algunas locuciones.
Una consecuencia inmediata del método tan empírico
como se ha ido formando este vocabulario a lo largo de varios años
es que puede contener errores de distinto tipo, desde ortográficos
hasta conceptuales. Conviene señalar que los errores a que
me estoy refiriendo pueden tener muy diferentes orígenes,
desde una mala utilización del vocablo por parte del autor
del texto hasta un error de amanuense o tipográfico, sin
contar claro está los errores que haya podido cometer yo
directamente que probablemente son los más numerosos. La
depuración y corrección de estos errores sería
una tarea para la que no estoy preparado ni tengo ganas de acometer,
a pesar de lo cual sigo considerando que la publicación del
presente vocabulario en su estado actual puede ser muy útil
para los modelistas que utilizan las excelentes monografías
u otro tipo de publicaciones francesas.
Por último quiero señalar que algunas de estas locuciones
son privativas del Levante o el Poniente franceses, así como
usuales en una época concreta y no en otra. Esto tiene importancia
sobre todo si el lector quiere hacer la traducción inversa
castellano-francés utilizando la herramienta de búsqueda
que proporciona el fichero pdf, en cuyo caso es recomendable una
dosis de precaución antes de dar por buena la traducción.
Barcelona
29 noviembre 2013
Cayetano
Hormaechea
Pinchar
para descargar: VOCABULARIO
|