Publicat 01/12/2013

 

Vocabulario Náutico Francés-Español

 

Este vocabulario nace como respuesta a la necesidad sentida por muchos modelistas navales españoles que utilizan las monografías francesas editadas por Ancre, G. Delacroix, etc.
Como se puede comprobar a primera vista no se trata de un trabajo académico sino de una simple recopilación de vocablos y locuciones relativos a la construcción naval en madera de muy distinto origen y pertenecientes a épocas diversas, muchos de los cuales proceden de escritos del siglo XVIII. Por este motivo podemos encontrar grafías diferentes para el mismo vocablo y definiciones a veces chocantes o curiosas. Como ejemplo de esto último, el lector puede consultar las dos primeras definiciones del vocablo carvelle que siendo ambas correctas y refiriéndose a un mismo objeto no coinciden en nada, a pesar de lo cual las dos se entienden. Una consecuencia de esta constatación es que he recogido las diferentes citas como entradas separadas aunque se refieran al mismo vocablo. De esta forma podemos percibir la gran variedad de interpretaciones que se pueden dar a algunas locuciones.
Una consecuencia inmediata del método tan empírico como se ha ido formando este vocabulario a lo largo de varios años es que puede contener errores de distinto tipo, desde ortográficos hasta conceptuales. Conviene señalar que los errores a que me estoy refiriendo pueden tener muy diferentes orígenes, desde una mala utilización del vocablo por parte del autor del texto hasta un error de amanuense o tipográfico, sin contar claro está los errores que haya podido cometer yo directamente que probablemente son los más numerosos. La depuración y corrección de estos errores sería una tarea para la que no estoy preparado ni tengo ganas de acometer, a pesar de lo cual sigo considerando que la publicación del presente vocabulario en su estado actual puede ser muy útil para los modelistas que utilizan las excelentes monografías u otro tipo de publicaciones francesas.
Por último quiero señalar que algunas de estas locuciones son privativas del Levante o el Poniente franceses, así como usuales en una época concreta y no en otra. Esto tiene importancia sobre todo si el lector quiere hacer la traducción inversa castellano-francés utilizando la herramienta de búsqueda que proporciona el fichero pdf, en cuyo caso es recomendable una dosis de precaución antes de dar por buena la traducción.

Barcelona 29 noviembre 2013

Cayetano Hormaechea

Pinchar para descargar: VOCABULARIO

 

 

A.A.M.M.B. - Associació d'Amics del Museu Marítim de Barcelona

Pàgina Inicial | Activitats | Revista Sirga | Modelisme | Documentació
Cultura Marítima | Adhesions | Contacta | Concursos-Exposicions | Enllaços

Pàgina optimitzada per a ser visualitzada amb resolució 1024 x 768

Webmaster: Carlos Poveda